返回首页
您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

机械工程专业英语的特点及翻译方法

来源:论文联盟  作者:陈新宇 [字体: ]

机械工程专业英语的特点及翻译方法

一、引言
  机械工程专业是当今社会最热门的专业之一,学好机械专业英语是学好机械专业的前提。要充分掌握机械专业英语的结构特点和与普通英语的区别,在翻译专业英语时,不要因为它复杂难懂,词汇量少和专业术语多而对机械专业英语丧失信心。在翻译的同时,要充分掌握英文的语法知识,熟练掌握英文复合词汇的语法特点。英文是全世界通用的语言,当然,机械工程专业英语也是所有机械类工作者、学习者的共同语言,我们不能仅仅停留在能够认识它、翻译它这个阶段,还应该熟练的掌握和应用机械专业英语,把它变成我们工作和学习的工具。在机械设计、工程设计这个领域里面,英语所发挥的重要性绝对不比平常人们沟通所应用的英语口语小。所以掌握机械专业英语是适应时代的发展,社会的趋势。
  二、机械类专业英语的特征
  学习机械类专业英语的前提是先了解它的特点,就像是在认识一个人之前先认识到这个人的体貌特征一样。很多人在谈及机械工程专业英语时会谈其色变,原因就是因为它的复杂难懂,词汇繁多和专业术语太多的特点。学习机械工程专业的学生都知道。在这个领域里面,专业术语是非常多的。例如:Woodruff keys-Normal form(普通型半圆键),Tolerancing principle(公差原则)等,都是一些在学习生活中不常见的、很复杂的英语词汇。仅仅是复杂的术语单词还不能够代替专业术语,例如在翻译“If the design of the measuring instrument is contrary to the Abbe principle,the first order error will be caused. If it meets the Abbe principle,it will lead to higher order error and less error.”(如果计量器具的设计违背阿贝原则将引起一阶误差,误差较大。如果符合阿贝原则,则引起高阶误差,误差较小。)的时候。就不像是仅仅翻译几个词语这么简单了,这一段话中包含了很多个专业术语,翻译难度要大得多。这就体现了机械工程专业英语与普通英语口语的区别,所以,在学习机械专业英语前,首先要了解它有什么样的本文由论文联盟http://wWw.LWlM.com收集整理特点,不能因为它复杂难懂而对它丧失兴趣。
  三、翻译机械工程专业英语的方法
  1.专业词汇的翻译
  科学在不断的进步更多的新生词汇也应运而生。如今,太多的词汇开始出现“一词多义”的现象,所以在译者翻译的时候会遇到一些困难。对于机械工程中这些特殊的词汇。在一般情况下,译者应该在准确的基础上进行直接翻译。例如:“clearance”的意思有好多其中平时都是“清理、清除”,但在机械工程专业英语中有时候会翻译成“间隙、净空”。还有“observance”作为普通的意思是“遵守”的意思,但是在机械工程专业英语中应该翻译成“惯例”。所以说翻译这些词汇是千万不可以“望文生意”。要本着准确和忠于原意的基础上,更好的表达机械工程专业英语的表达方法和习惯。普通的词汇和专业词汇的切换要准确,必须要符合机械工程英语的翻译原则。这样才能才能更好的完成专业英语的翻译。
  另一方面是专业缩略词的翻译,这些我们必须准确对于使用频率高的词汇我们要严格翻译。缩略词大都是缩略语的首写字母,在翻译的过程中一般情况下是灵活译出,但是必须考虑这着词汇的规范性,遵循专业规范性,不能生搬硬套的进行没有任何改变的翻译。有一些例子如CAD(compute-aided design)计算机辅助设计,还有好多的国际规定的标准代号GB国家标准,有些可以进行直接翻译,有些不用翻译。必须“因文而译”力求准确,翻译一定要专业。
  2.专业句子的翻译
  词语翻译准确的的情况下句子的翻译尤为重要在准确的前提下也要符合机械工程专业的行业术语,译者要了解专业中的一些基本的术语,比如国家标准GB/T 1800,这些国际上公认的重要的表示方法,在互换性测量中孔和轴配合公差尺寸相同,分别用D和d表示,代号ES(孔)、es(轴)。译者在翻译的时候就要翻译准确比如Standard tolerance is the tolerance specified in the table in the standard to determine the tolerance(标准公差是指标准中表格所列的用以确定公差大小的任一公差)在翻译的时候不能仅仅停落在单个词汇的意思上,。对于句子的翻译要结合前后文的词语着重于词汇,再结合成句子最后整理使其通顺。词汇是句子的灵魂,翻译句子是否准确更重要是看词汇的意思是否专业准确。
  3.专业句子群的翻译
  在机械专业英语的翻译中,一些长的句子连成一个段落的情况非常多,而且本来句子中的专业术语就比较多,这样翻译起来的难度就很大,要求对专业术语的词汇量掌握非常熟练,例如在翻译“Fit between outer ring of bearing and shell J7. In order to ensure the axial extension of the shaft when heated,the outer ring of the bearing is used as the structure of the floating ring. The clearance is adjusted by the gasket between the bearing cover and the box body. As a result,the outer ring of the bearing and the outer shell of the box body adopt a loose transition fit,and the tolerance of the outer hole is taken J7”(轴承外圈与外壳孔之间的配合J7。为了保证轴在受热伸长时有轴向游隙,采用轴承外圈为游动套圈的结构形式,这种游隙通过轴承盖与箱体连接处的垫片来进行调整。因此,轴承外圈与箱体外壳孔之间 采用较松的过渡配合,外壳孔的公差带取J7)时,不能够逐字逐句的翻译,这种方法是不可取的,要先了解本段的大概意思,理解这段话的主干,将里面的专业词汇整理出来理解,否则会给翻译工作带来很大的困扰。
  四、结束语
  因为专业术语是固定的意思,绝不会因为句子的意思改变,可以说是一成不变。然后再根据所掌握的语法知识找出段落中的特殊句式加以翻译,最后根据大概意思,翻译出一段流利、通顺而且专业性很强的语段。翻译一长段英语段落,不仅仅要求对词汇量的熟练掌握,而且英语的语法知识要非常牢固。很多人在翻译段落的时候都会走进一个误区,感觉里面派生词较多,而且很多的内容都没有接触过,所以逐字逐句的翻译,这是低效而且准确性不高的翻译方法,所以翻译时一定要按照正确的方法进行翻译,尤其是机械专业英语的翻译。
  基金项目:本文系泸州职业技术学院院级科研项目“机械工程专业文献英汉网络互译与人工互译比较研究”的部分成果。

欢迎浏览更多论文联盟首页工学论文机械工程论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航
返回首页
金福彩票计划 金福彩票官网 金福彩票APP 金福彩票走势图 金福彩票下载 金福彩票官方 金福彩票网站 金福彩票怎么玩 金福彩票官方 金福彩票靠谱吗 金福彩票代理 金福彩票骗局 金福彩票投注 金福彩票倍率 金福彩票开奖 金福彩票漏洞